Manel traducido: “Al mar!”
Las letras van traducidas por Alba Morritos, si no… yo no podría mostraros ni la mitad de lo que os muestro.
Letra original
Tu i jo hem sopat en bons restaurants,
tu i jo hem ballat a la llum d’un fanal,
tu i jo volavem en un Ford Fiesta groc,
tu i jo hem cantat a la vora del foc,
tu i jo hem buscat coses similars,
tu i jo hem tingut el cap ple de pardals,
tu i jo dalt de la nòria,
tu i jo i la nostra història,
però tu i jo no ens hem banyat mai al mar, al mar, al mar…
Plantem les tovalloles, convido a un gelat,
juguem a pala grega, esquivem passejants.
A l’horitzó es divisen les veles
d’uns nens que fan optimist a la cala del costat.
Dormo una estona, a la que bufa la mar,
així estirada se’t veu espectacular
llarga i blanqueta a la sorra llegint
intrigues vaticanes de final inesperat.
Es abusiva tanta calor.
T’incorpores i et poses bé el banyador,
amb el peu calcules com està l’aigua
i tot esta llest per tal que entrem al mar.
Així doncs si un dia vens i passes per aquí,
i sí malgrat la feina trobem un matí,
no em perdonaria mai, no podria assumir,
no agafar-te amb la moto i que no fessim camí,
molt lluny d’aquí, a l’altra banda del món,
hi ha un xiringuito amb quatre pins al fons,
tu i jo asseguts a la barra d’un bar,
sona bona música i som davant del mar.
Traducida
Tu y yo hemos cenado en buenos restaurantes,
tu y yo hemos bailado a la luz de una farola,
tu y yo volábamos en un Ford fiesta amarillo,
tu y yo hemos cantado al lado del fuego,
tu y yo hemos buscado cosas similares,
tu y yo hemos tenido la cabeza llena de pajaros,
tu y yo arriba de la noria, tu y yo y nuestra historia,
pero tu y yo no nos hemos bañado nunca en el mar, el mar, el mar…
Plantemos las toallas, te invito a un helado, juguemos a la pala griega, esquivemos a los paseantes
en el horizonte se divisan las velas de los barcos optimistas de unos niños
en la cala de al lado.
Duermo un rato, a la que el mar sopla.
Así estirada se te ve espectacular, larga y blanca, en la arena leyendo.
Intrigas vaticanas de final inesperado, es abusivo tanto calor…
Te incorporas y te pones bien el bañador, con el pie calculas como está el agua y todo está listo para que entremos al mar.
Así entonces, si un dia vienes y pasas por aquí, y si pese al trabajo encontramos una mañana, no me perdonaría nunca , no podría asumir
no cogerte con la moto y que no hiciésemos camino muy lejos de aquí, al otro lado del mundo, hay un chiringuito con cuatro pinos al fondo, tu yo sentados en la barra de un bar, suena buena música y estamos delante del mar.
12/06/2009 a 13:46
sincerament, i senses ànims de polèmica, no entenc el motiu de traduir del català, però no de l’anglès altres cançons d’aquest mateix espai…
salut!
12/06/2009 a 14:36
Más o menos creo que te he entendido sin ayuda de otros… de modo qeu te explicaré el por qué traducir del catalán y no del inglés…
la gente, así de manera común, oye música en inglés…pero el catalán le da pereza… de modo que así les aimo un poco… además, que me están pasando las letras traducidas de manel porque quiero comprenderlas yo (y ya que las tengo, pues las subo al blog y así me convierto en la primera pagina que lo traduce y me suben las visitas)…
Lo que intento es conseguir visitas y animar a los pocos amigos que visitan el blog a que oigan a este grupo porque el día que dije que me había comprado un disco en catalán todos me miraron con cara de: “tú eres raro”.
No hay intenciones políticas ni polémicas ni nada… sólo el placer de la música.
15/06/2009 a 11:04
Javi, que està molt bé això de penjar les lletres de Manel traduïdes al castellà, endavant amb la iniciativa!, que així la gent que en principi no entén el català se’n pot adonar que no es tracta d’un mur idiomàtic infranquejable, cony, que som veïns!, i l’intercanvi a dues bandes hauria de ser més o menys equitatiu, i evidentment, de sempre, a Catalunya es coneixen més grups en castellà que grups en català a la Península, quan en el fons, no som tan diferents, per favore… I com no, també estaria molt bé traduir les lletres d’altres grups que s’expressen en català, i que són tant o més bons..
per cert, a les traduccions hi ha alguns petits errors (p.e. “uns nens que fan optimist” no vol dir “unos niños que se muestran optimistas”; “optimist” crec que és un tipus d’embarcació a vela per nens…)
Javi, que está muy bien esto de colgar las letras de Manel traducidas al castellano, adelante con la iniciativa!, que así la gente que en principio no entiende el catalán se puede dar cuenta que no se trata de un muro idiomático infranqueable, coño, que somos vecinos!, y el intercambio a dos bandas tendría que ser más o menos equitativo, y evidentemente, de siempre, en Catalunya se conocen más grupos en castellano que grupos en catalán en la Península, cuando en el fondo, no somos tan diferentes, per favore… Y como no, también estaría muy bien traducir las letras de otros grupos que se expresan en catalán, y que son tan o más buenos…
por cierto, en las traducciones hay algunos pequeños errores (p.e. “uns nens que fan optimist” no quiere decir “unos niños que se muestran optimistas”; “optimist” creo que es un tipo de embarcación a vela para niños…)
Agur!
16/06/2009 a 10:01
perdona, javi, no sabia que no eras catalanoparlante…
yo tampoco hablaba de política, ni polémica, ni nada… simplemente constataba lo “ilógico” de esta sociedad que asume como propias canciones en inglés que no entiende ni entenderá (porque no dá la gana) y rechaza canciones que con un pelín de “algo” se pillan, ni que sea un concepto general…
nada más, saludetes!
18/06/2009 a 08:11
una pequeña corrección los niños no se muestran optimistas sinó que van con un pequeño barco de clase optimist como este:
http://www.grupocepheus.com/admin/tablon/img/optimist%20marzo%2008%20265.jpg
18/06/2009 a 09:47
Gracias por la corrección. Ya está rectificado.
En cuanto a subir de letras de unos músicos, cuando acabe con Manel, me encargaré de Antònia Font.
En fin, gracias y saludos a los nuevos visitantes del blog.
20/06/2009 a 08:54
ya la estás liando otra vez, ¿no javi?
20/06/2009 a 09:03
¡¡¡¡¡craaaaaaaaaaaaackkk!!!!